Czesław Miłosz po duńsku

Piesek przydrożny po duńsku
"Piesek przydrożny" doczekał się duńskiego wydania. Fot. Rod&Co

Od niedawna duńscy czytelnicy mogą już w ojczystym języku przeczytać książkę „Piesek przydrożny” Czesława Miłosza. Książka ta, jedna z późniejszych w dorobku polskiego noblisty, laureatka nagrody Nike, ukazała się nakładem kopenhaskiego wydawnictwa Rod&Co. W duńskim tłumaczeniu nosi ona tytuł „En hund ved vejen”. Uroczysta promocja duńskiego wydania książki miała miejsce w kopenhaskim hotelu Kong Frederik.

Czytelnik duński otrzymuje „Pieska przydrożnego” w prostej i eleganckiej szacie graficznej oraz w pięknym przekładzie. Zasługa to nie tylko ambitnego wydawcy, ale też i tłumaczy. Książkę na język duński przełożyli Judyta Preis i Jørgen Herman Monrad. Tłumacze opatrzyli też duńskie wydanie posłowiem, prezentującym w zwięzłej formie życie i twórczość polskiego noblisty.

Pracowici tłumacze

„En hun ved vejen” to kolejny sukces translatorski Judyty Preis i Jørgena Hermana Monrada. Ta zasłużona para tłumaczy ma już na swoim koncie przekłady wielu ważnych dzieł literatury polskiej. Spośród innych tłumaczonych przez nich autorów wymienić należy Brunona Schulza, Witolda Gombrowicza, Tadeusza Borowskiego, Sławomira Mrożka czy Wojciecha Kuczoka.

Podobnie jak wszystkie te wymienione pozycje, tak i „Piesek przydrożny” spotkał się z dużym zainteresowaniem duńskich krytyków literackich, o czym świadczą liczne recenzje prasowe. Wysoko oceniono też pracę tłumaczy.

Dodaj artykuł za darmo
Specjalista SEO